City of Countless Boats
It was written first in Arabic. The current version is a free translation.
————
From one boat to another,
I wander between hazy lanterns
On the water that suppresses all sound but dim murmurs.
People are festive
And the russet rays dwell among damp faces
Like a swarm of benign gods who survived a holocaust.
The floating wood is mellowed by waves
becomes a waft of musk coming from a mythic age.
O ocean of myths!
How do you make girls’ eyes sweet like dewdrops and deep as solace?
How do you persuade the night to make small banquets taste like eternal stay,
And let palms, necks, and salty lips put on bliss as bracelets, necklaces, and crimson words?
How do you transform the restful bodies into a tranquil forest, a home for speculations?
From one boat, I stroll towards another
through this endlessly floating city
Under the stars that stare at us absentmindedly.
Enjoying the idea of reaching distant misty shores,
I whisper to myself:
Among these countless boats,
There is a face I know
Whose name is written in an unknown language
Hung around my neck
Inscribed on a talisman I’ve never seen.
What’s the benefit of languages and talismans,
When the eyes shine onto each other;
When the memory of the future climbs up the fences of ages
And leaps into the untold time?
From one boat to another,
I search for the moonlit face
That will make me feel home again.
By Fadi Abu-Deeb
From: Syria
Website: http://www.comingeon.com
Twitter: FadiAbuDeeb
Facebook URL: https://www.facebook.com/abudeeb.fadi/